From Yachts to bots – What Middle East brand leaders and event planners can learn from sports

Middle Eastern brand leaders and event planners are entering a new era where multilingual access is not simply an added feature but a defining expectation. The same technology that global sports organisations use to connect with fans in every language is now being adopted across the region’s conferences.

In a landscape where events in the UAE, Saudi Arabia, Qatar and Bahrain attract increasingly international audiences, relying on English as the sole language risks disengagement and missed commercial opportunities.

The Stakes Are Rising

Across the region, events have grown in scale, strategic significance and diversity. International delegates arrive with different levels of English fluency, and yet English often remains the default language for keynotes, panels and workshops.

This approach places unnecessary strain on delegates who may struggle with unfamiliar accents or rapid delivery. It can also limit their confidence to participate, ask questions or engage in meaningful conversation. In the Middle East’s competitive business environment, these moments of silence translate directly into lost opportunities.

Interprefy’s Accelerating Global Communication research, which surveyed decision makers across the UAE, Saudi Arabia, Qatar and Bahrain, confirms how deeply this issue is felt. The vast majority of business event organisers report strong demand for multilingual translation at their events.

Many who attend global conferences express frustration when real-time translation is absent, with a significant proportion describing that frustration as severe. Despite this, many organisers still have limited familiarity with tools such as Remote Simultaneous Interpretation or multilingual captioning. The gap between what delegates expect and what organisers provide remains wide, and it has begun to impact satisfaction, retention and overall event outcomes.

Lessons from the sports world

Global sports organisations have long understood that language access fuels engagement. When events like the Rolex Fastnet Race use real-time translation and AI-powered captions to involve fans across continents, they are demonstrating a principle that applies equally to conferences in Dubai or Riyadh.

Engagement rises dramatically when people can follow content effortlessly in their own language. Fans respond more strongly, stay longer, and feel more connected when the experience meets them on their terms.

Event organisers in the Middle East can apply the same logic. Delegates are far more likely to participate fully when they can understand every speaker clearly, read captions that match their preferred language or access instant translations of sessions. This is not merely a matter of convenience. It is an essential foundation for authentic two-way dialogue, deeper networking and stronger commercial outcomes.

Personalisation as a Competitive Advantage

Sports organisations also excel at personalisation. AI-powered tools tailor content, recommendations and interactions to individual fan preferences. This same approach is beginning to reshape major conferences in the Middle East. Event platforms now use AI to guide attendees toward the sessions most aligned with their interests and to suggest valuable networking opportunities.

 In one major fintech gathering, intelligent matchmaking engines generated tens of thousands of curated meetings, with a substantial portion accepted by participants. Such technology transforms the attendee experience from passive observation to active engagement.

This shift mirrors broader digital transformation trends.

When attendees feel that an event is designed around their needs, they become more involved, more vocal and more invested. For the region’s event organisers, this is a decisive competitive advantage and a key differentiator in a crowded marketplace.

The new baseline for language inclusion

As the Middle East strengthens its position as a global business hub, multilingual engagement must be viewed as a basic requirement rather than an elevated ambition. Delegates should be able to access live captions in Arabic, English or their preferred language, understand speakers clearly regardless of accent and participate fully without linguistic barriers. These elements work together to create an environment of equality, inclusion and genuine exchange.

Rising global accessibility standards, including regulations such as the European Accessibility Act, reinforce the need for captioning and translation services across international events. Early adoption in the Middle East will position the region as a leader in inclusive event design while enhancing the global reputation of its conferences.

Turning insight into action

Despite concerns from some organisers about AI accuracy or data confidentiality, the commitment to progress is strong. Almost all surveyed organisers say they are likely to use real-time translation services in their own events. This signals an industry ready to move from frustration to implementation and eager to embrace solutions that enhance participation and open doors to international collaboration.

The global interpretation market is expanding rapidly, driven by rising demand for multilingual engagement at conferences, government meetings and international business gatherings. The Middle East has a prime opportunity to influence this growth and set new standards for what modern multilingual events should deliver.

A future built on inclusion

The sports world has already demonstrated that language-inclusive technology strengthens loyalty, boosts engagement and expands reach. By applying these principles, Middle Eastern organisers can deliver events that are more dynamic, more welcoming and more commercially effective.  The most successful conferences will be those that treat attendees with the same care and precision that elite sports teams show their fans, ensuring every participant feels part of the experience in the language they speak.

https://www.interprefy.com/

Johann Brégand is the Global Head of Institutions at Interprefy.